Michael Filhol soutient son HDR le vendredi 12 mars 2021 à 14:00 dans le salon virtuel suivant :https://bbb.limsi.fr/b/ann-ku2-yn4_
Le jury sera composé de :
* Marion Blondel, CNRS, examinatrice
* Gilles Falquet, Université de Genève (Suisse), examinateur
* Olivier Ferret, CEA-LIST, examinateur
* Sylvain Kahane, Université Paris Ouest, rapporteur
* Laurence Meurant, FRS-FNRS, Université de Namur (Belgique), rapporteure
* Pascale Sébillot, INSA Rennes, IRISA, rapporteure
La soutenance et la séance de questions ensuite seront entièrement interprétées en langue des signes française (LSF).
Résumé
Les langues des signes sont des langues à part entière, gestuelles et non phonatoires. Le travail présenté s'intéresse à leur traitement en informatique, un domaine de recherche encore à ses débuts.
Quatre volets sont explorés, à commencer par la représentation formelle des langues de signes, du lexique au discours. Nous y présentons la construction d'une approche et d'un modèle (AZee) permettant en particulier leur synthèse par un signeur virtuel (avatar 3D). L'étude des langues des signes étant bien plus récente que celle de leurs homologues vocales ou écrites, les connaissances linguistiques sur elles sont plus limitées et leur traitement automatique n'est possible que de manière interdisciplinaire en avançant conjointement sur les fronts linguistique et informatique. Ainsi, les avancées en représentation formelle ont des implications ou des contrastes en linguistique et nous mettons en lumière certains d'entre eux.
Un deuxième volet s'intéresse à la synthèse à proprement parler. Nous présentons un apport du modèle construit pour ce qui permet aujourd'hui une deuxième génération de signeurs virtuels : un algorithme d'animation par blocs à granularité croissante, contrôlée par les expressions AZee fournies en entrée.
Troisièmement, nous nous intéressons à outiller les métiers de la traduction. Après avoir travaillé avec des professionnels traducteurs et interprètes ces dernières années, nous concevons le premier prototype d'environnement logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO). Les logiciels de TAO pour le texte reposent sur des principes inapplicables aux langues des signes, ce qui pousse à repenser les interfaces et fonctionnalités.
Enfin, en observant des productions graphiques spontanées de signeurs mettant sur papier les discours de leur langue, nous avons pu les rapprocher de résultats issus d'AZee. Nous pensons qu'une piste existe là pour la définition d'un système de représentation graphique intuitif de la langue des signes, voire d'une piste pour en élaborer une écriture.